Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
vague
Cicha Woda z Wyspy
Dołączył: 01 Lut 2008
Posty: 41
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 3 razy Ostrzeżeń: 1/3
|
Wysłany: Wto 16:02, 29 Kwi 2008 Temat postu: |
|
|
ja tam zostaję przy moim "Coś miłego w powrocie do domu".
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Shadow
Mieszkaniec Jaskini
Dołączył: 22 Lut 2007
Posty: 267
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 14 razy Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: from the Cabin Płeć: Zagubiony
|
Wysłany: Wto 17:12, 29 Kwi 2008 Temat postu: |
|
|
Ech... dziś zapytałem się babki od angielskiego i powiedziała, że najlepiej to przetłumaczyć: "Miło wrócić do domu".
Przekaż jej ode mnie, ze pierd*li jak potłuczona głupoty. Wtedy chyba "It's nice to back home". / Henioo
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
mr.OTHER
Cicha Woda z Wyspy
Dołączył: 11 Mar 2007
Posty: 48
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 2 razy Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Gdańsk Płeć: Zagubiony
|
Wysłany: Śro 21:10, 30 Kwi 2008 Temat postu: |
|
|
Nie chcę podważać decyzji takich ludzi jak Wy, ale wydaje mi się, że "There's No Place Like Home" jako angielskie przysłowie odpowiadające polskiemu "Wszędzie Dobrze Ale W Domu Najlepiej" trzeba przetłumaczyć nie dosłownie, ale na to właśnie przysłowie - "Wszędzie Dobrze Ale W Domu Najlepiej". I wg mnie tłumaczenie takie, jakie jest, jest niewłaściwe. Ani dosłowne, ani podporządkowane przysłowiu.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Henioo
Administrator
Dołączył: 02 Cze 2006
Posty: 6820
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1025 razy Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Flocke's home Płeć: Zagubiony
|
Wysłany: Śro 23:25, 30 Kwi 2008 Temat postu: |
|
|
Tak też pisałem (chyba na portalu, nie tu) ale "Nie ma to jak w domu"... no nie wiem, w sumie też racja. W Anglii jest taka reklama hipermarketu "There's no place like ASDA". No nieważne, czy damy to czy to to i tak znaczy to samo.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Fisher
Przyjaciel Forum
Dołączył: 06 Paź 2006
Posty: 1579
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 32 razy Ostrzeżeń: 0/3
Płeć: Zagubiony
|
Wysłany: Śro 23:33, 30 Kwi 2008 Temat postu: |
|
|
Henioo napisał: |
W Anglii jest taka reklama hipermarketu "There's no place like ASDA". |
Pewnie Oficjalny Sponsor odcinka... Zaraz po tym jest MasterCard,a tuż po tym jest PlayStation
" There's No Place Like Home "- " Nie ma takiego miejsca jak Dom " i basta!
Czyli, że rozbitkowie, którzy zostali na Wyspie, twierdzą, że nie ma już domu....
Idźcie wy kur*a w ch*j z takimi tłumaczeniami. Schowajcie się. Żal.pl / Henioo
Weź wyjdź
Zamilcz.
Za 5 zł i 350 pochwał.
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Fisher dnia Śro 23:56, 30 Kwi 2008, w całości zmieniany 3 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Henioo
Administrator
Dołączył: 02 Cze 2006
Posty: 6820
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1025 razy Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Flocke's home Płeć: Zagubiony
|
Wysłany: Czw 0:29, 01 Maj 2008 Temat postu: |
|
|
Wujek Google znowu mi pomógł. Napisze posta, żeby rozwiac niedowiarkom to, że się nie tłumaczy tak jak napisałem.
Znacie taką bajkę o Alicji w Krainie czarów? Twórcy czerpią z niej pełnymi garściami. Jack szukał Białego Króla (tytuł odcinka), Henry Gale to imię wujka Alicji, w odcinku "Lockdown", Gdy Locke leży zawalony drzwiami, wraca "Henry Gale" i jest taki dialog.
Locke - Wróciłeś.
Henry - No oczywiście, myślałeś, że cię tu zostawię?
W ksiązce jest rozmowa Alicji, która jest zamknięta w pokoju w wieży czarownicy, z jakimś Tiny Man (napiszcie, jak to po polsku bo nie chce mi się szukac. )
Alicja: Wróciłeś.
Tiny Man: No oczywiście, myślałaś, że cię tu zostawię?
Locke nazwał Bena "Człowiekiem za kurtyną". Człowiek za kurtyną z książki siedział za kurtyną i pokazywał się w innej formie, niż na prawdę wygląda, Locke porównał go do zachowania Bena. Jacoba można porównać do Człowieka za kurtyną albo do Czarnoksiężnika. Wydaje rozkazy itp. chociaż go jeszcze nie widzieliśmy. Myśleliśmy, ze to Alvar Hanso jest szefem Innych, potem, ze Tom, a na końcu się okazało, że to Ben, tak jak z Czarnoksiężnikiem. Sawyer nazwał Toma "Zeke", Zeke był rolnikiem i pracował dla Henry'ego Gale'a z książki. Tom pracował dla Bena. W książce był też James Goodwin. W 03x08 człowieka w czerwonych butach zawaliło rusztowanie i wystawały tylko nogi. Tak samo zawaliło wiedźmę w filmowej wersji "Alicji...". Tytuł odcinka ostatniego z 3 serii to tytuł kontynuacji "Alicji w Krainie Czarów" - "Through the Looking Glass". I w końcu, przejdę do sedna. Zapodam cytat z książki. Podkreślę, że jest to koniec książki i tak się kończy.
"Home! And this is my room - and you are all here! And I'm not going to leave here ever again, because I love you all! And --- Oh, Auntie Em -----
there's no place like home!"
"Dom! to mój pokój i wszyscy tu jesteście! Nigdy stąd nie odejdę bo wszystkich was kocham! I... O, ciociu Em...
wszędzie dobrze, ale w domu najlepiej!"
Dziękuję za uwagę.
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Henioo dnia Czw 0:32, 01 Maj 2008, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
Fisher
Przyjaciel Forum
Dołączył: 06 Paź 2006
Posty: 1579
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 32 razy Ostrzeżeń: 0/3
Płeć: Zagubiony
|
Wysłany: Czw 0:36, 01 Maj 2008 Temat postu: |
|
|
No brawo, brawo. Widzę, że czytujesz Nie no, wiem, że to z neta. No ale ja i tak jestem jeszcze przy mojej wersji, którą można przeczytać u góry
Powiem więcej... albo i nie powiem.
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Fisher dnia Czw 0:36, 01 Maj 2008, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
Kacpik
Przyjaciel Forum
Dołączył: 17 Mar 2007
Posty: 2805
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 57 razy Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Wojcieszów Płeć: Zagubiona
|
Wysłany: Czw 10:07, 01 Maj 2008 Temat postu: |
|
|
No Henioo, w końcu porządnie to wytłumaczyłeś Fisher, naprawdę nie chcę być nieuprzejmy, ale Twoje tłumaczenie jest do kitu. A po za tym nie wiedziałem, że jest aż tyle aluzji do "Alicji w Krainie Czarów"
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Fisher
Przyjaciel Forum
Dołączył: 06 Paź 2006
Posty: 1579
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 32 razy Ostrzeżeń: 0/3
Płeć: Zagubiony
|
Wysłany: Czw 10:55, 01 Maj 2008 Temat postu: |
|
|
Kacpik napisał: |
Fisher, naprawdę nie chcę być nieuprzejmy, ale Twoje tłumaczenie jest do kitu. |
Naprawdę jesteś nieuprzejmy.
A se tłumaczcie jak chcecie.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Xarol
Pracownik Inicjatywy DHARMA
Dołączył: 23 Paź 2006
Posty: 1241
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 40 razy Ostrzeżeń: 0/3
Płeć: Zagubiony
|
Wysłany: Czw 16:58, 01 Maj 2008 Temat postu: |
|
|
Stop off-top
Zostaje tłumaczenie takie jakie jest obecnie, jeśli zajdzie potrzeba zmian, na pewno zostaną one wprowadzone
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Xarol dnia Czw 16:58, 01 Maj 2008, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
no_to_frugo
Człowiek Wiary
Dołączył: 05 Paź 2006
Posty: 751
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 6 razy Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Station 3 - The Swan Płeć: Zagubiony
|
Wysłany: Sob 8:44, 03 Maj 2008 Temat postu: |
|
|
"Coś miłego wraca do domu". Po obejrzeniu tego odcinka nic innego mi nie przychodzi do głowy. Przynajmniej najnormalniej brzmi.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
The Joker
Mieszkaniec Plaży
Dołączył: 20 Sty 2008
Posty: 55
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 3 razy Ostrzeżeń: 0/3
|
Wysłany: Sob 10:34, 03 Maj 2008 Temat postu: |
|
|
Ahhhh... Dlaczego wy nie znacie podstawowych zasad gramatyki?
Henioo ma rację, ale żeby ładniej brzmiało powinno się to tłumaczyć "Coś miłego z powrotem w domu" co znaczy dokładnie tyle co "Coś miłego, kiedy już wrócimy do domu"...
~The Joker
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Henioo
Administrator
Dołączył: 02 Cze 2006
Posty: 6820
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1025 razy Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Flocke's home Płeć: Zagubiony
|
Wysłany: Sob 11:03, 03 Maj 2008 Temat postu: |
|
|
Dobra, ludzie, nie oglądaliście tego odcinka? Bernard powiedział, podczas operacji, Czy Jack nie wolałby śnic o czymś miłym, jak już wrócą do domu.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Hekko
Rozbitek
Dołączył: 28 Sie 2006
Posty: 19
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Łódź
|
Wysłany: Sob 11:38, 03 Maj 2008 Temat postu: |
|
|
Henioo: ale to Ty tłumaczyłeś napisy
i? / Henioo
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
White Raven
Przyjaciel Forum
Dołączył: 26 Wrz 2006
Posty: 3754
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 53 razy Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Widzewska Łódź Płeć: Zagubiony
|
Wysłany: Sob 16:15, 03 Maj 2008 Temat postu: |
|
|
Hekko napisał: |
Henioo: ale to Ty tłumaczyłeś napisy
i? / Henioo |
Nie wiemy co powiedział Berni .
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Kacpik
Przyjaciel Forum
Dołączył: 17 Mar 2007
Posty: 2805
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 57 razy Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Wojcieszów Płeć: Zagubiona
|
Wysłany: Sob 16:22, 03 Maj 2008 Temat postu: |
|
|
Henioo tłumacząc napisał: |
- Nie wolałbyś śnić o czymś miłym, co cię spotka, gdy już wrócimy do domu? |
To powiedział Bernard, czyli tytuł odcinka oznacza: Coś miłego, gdy już wrócimy do domu, albo krócej: Coś miłego po powrocie do domu. I finito.
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Kacpik dnia Sob 16:23, 03 Maj 2008, w całości zmieniany 2 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Gladiator30003
Mieszkaniec Plaży
Dołączył: 09 Wrz 2006
Posty: 70
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Poznań Płeć: Zagubiony
|
Wysłany: Sob 19:33, 03 Maj 2008 Temat postu: |
|
|
Ludzie co jest z wami ? generalnie cała ta dyskusja zdaje się psu na budę i służy tylko nabijaniu sobie liczby postów. Weźcie się w garść, czy to naprawdę istotne jak tłumaczyć odcinek ? Najpierw go obejrzymy, potem można wrócić do dyskusji, jak już będziemy znać kontekst (czytaj: odcinek)
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Xarol
Pracownik Inicjatywy DHARMA
Dołączył: 23 Paź 2006
Posty: 1241
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 40 razy Ostrzeżeń: 0/3
Płeć: Zagubiony
|
Wysłany: Pią 11:30, 09 Maj 2008 Temat postu: |
|
|
Ja uważam, że obecne tłumaczenie całkiem wiernie oddaje zamysł odcinka i nie ma potrzeby go zmieniać. Tłumaczenie nie odnosiło się tylko do słów Bernarda.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
fab3r
Zbieracz Owoców
Dołączył: 04 Kwi 2006
Posty: 94
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 2/3 Skąd: Katowice
|
Wysłany: Sob 20:54, 10 Maj 2008 Temat postu: |
|
|
Henioo napisał: |
there's no place like home!"
"Dom! to mój pokój i wszyscy tu jesteście! Nigdy stąd nie odejdę bo wszystkich was kocham! I... O, ciociu Em...
wszędzie dobrze, ale w domu najlepiej!"
Dziękuję za uwagę. |
Niedawno na angielskim mówiliśmy o tym idiomie... 100% prawda. Natomiast - "sth nice back home" - coś miłego po powrocie do domu - i nie szukajcie tu jakichś aluzji na siłę
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez fab3r dnia Sob 20:55, 10 Maj 2008, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
Sabri
Rybak
Dołączył: 17 Sty 2007
Posty: 125
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 2/3
Płeć: Zagubiony
|
Wysłany: Śro 17:17, 14 Maj 2008 Temat postu: |
|
|
There's no place like home - nie ma to jak w domu . Chociaż można to interpretować jako polskie powiedzenie : wszędzie dobrze ale w domu najlepiej. A Ty Henioo nadużywasz troche tych przywilei moderatorskich. I troche kultury a nie ciągle się jakieś przekleństwa. To ma być mod ?
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
|